Coucou à vous, mes languages passionates !
Comme d'habitude, je m'excuse pour ma très, très, très longue absence, je suis irrécupérable. Je dois quand même vous dire que j'ai été occupée ces derniers temps à cause des examens blancs que je devais préparer (et qui ne sont toujours pas finis, d'ailleurs).
J'ai tout de même trouvé le temps pour vous pondre un petit article à propos de la VOST. Dans le monde des langues, tout le monde en parle. Est-ce bien ou non ? Cela sert-il vraiment à quelque chose ? ... Ce sont des grandes questions. Je vais vous donner mon opinion sur le sujet !
始めましょう !
- La VOSTFR, qu'est-ce que c'est ?
Alors, la VOSTFR, c'est quoi exactement ? C'est la Version Originale d'un film, c'est-à-dire qu'il est diffusé sans que les voix ne soient doublées, mais qu'il est pourvu de Sous-Titres en Français.
Vous pouvez trouver de la vostfr dans les dvd grâce aux sous-titres, sur des chaînes bilingues comme Arte (franco-allemand) ou bien, en grande majorité, sur Internet.
Petite info à savoir : les textes que vous retrouvez dans le sous-titrage nous viennent de ce qui a été traduit par un adaptateur à partir du texte original du film. Néanmoins, ces sous-titres ne peuvent, dans tous les cas, coller parfaitement aux dialogues des acteurs. En effet, pour qu'un sous-titrage fonctionne bien, il ne doit pas apparaître trop long à l'écran : on fait donc au mieux pour que les phrases ne dépassent pas 2 lignes et qu'elles restent en accord avec ce qui se passe dans le film. Il ne faut pas oublier, non plus, que les sous-titres doivent avoir une grammaire plus correcte que des paroles orales quel beau pléonasme. Ceci explique pourquoi, parfois, s'il vous est déjà arrivé de regarder un film en français avec des sous-titres en français, vous avez dû vous apercevoir qu'ils n'étaient pas en totale corrélation avec ce que disent les acteurs.
- Le négatif
Parlons maintenant des points négatifs de la vost, car ce sont quand même les plus connus.
Regarder de la vost va perturber la plupart des gens. Ceux-ci disent se "focaliser seulement sur les sous-titres et ne plus regarder l'image". Bon, je dois vous dire que c'est un peu de la connerie faux.
Si, comme moi, vous êtes soit un(e) habitué(e) de la lecture, soit un(e) accro aux animes, alors vous savez très bien de quoi je parle : on peut très bien suivre et l'image et le texte, même s'il est vrai que l'on ne peut prêter une totale attention à l'image. Mais, en gros, tout dépend de la personne.
Un second point négatif : on entend souvent dire que lorsqu'on regarde de la vost, on se focalise uniquement sur les écritures et l'on ne prête plus du tout intérêt à ce qui est dit, même si la langue parlée et la langue écrite sont la même j'ai un gros doute sur la grammaire de cette phrase... Je dois bien avouer que c'est vrai, tout du moins en partie. Par exemple, si l'on regarde un film en anglais avec des sous-titres anglais on ne pratique pas d'écoute "active". Toutes les informations relatives à la langue étudiée s'en vont direct au fin fond de notre cerveau sans même que nous en ayons conscience. Le problème cependant est que lorqu'on apprend une langue étrangère, l'écoute est nécessaire, même ESSENTIELLE. Donc, si en regardant un film, vous vous focalisez uniquement sur les sous-titres, il n'y a aucun intérêt, autant éteindre votre télé et aller vous chercher un livre.
Pour la petite anecdote, il y a quelques temps, je regardais une série en espagnol (Luna, el misterio de Calenda) sans sous-titres. Un jour, j'ai décidé d'en mettre, mais en espagnol. J'ai arrêté au bout d'une quinzaine de minutes : je n'écoutais plus rien...
Donc, oui, regarder de la vost peut être négatif, ou, tout du moins, ne pas atteindre le but attendu, à savoir, l'écoute active, même si les sous-titres sont en VO. Mais, la vost a aussi ses points positifs.
- Le positif
Alors, si c'est tellement nul, pourquoi regarder de la vost, me demanderez-vous ! Eh bien, c'est très simple : comme je vous le disais tout-à-l'heure, cette méthode d'apprentissage ne fait pas partie des écoutes actives... mais passives ! Tout ce que vous écoutez reste stocké dans un coin de votre cerveau et saura en sortir le moment venu, comme par magie. Cela demande un certain effort cérébral, je suis bien d'accord, surtout au début, mais c'est extrêmement positif pour votre apprentissage.
Un second point négatif : on entend souvent dire que lorsqu'on regarde de la vost, on se focalise uniquement sur les écritures et l'on ne prête plus du tout intérêt à ce qui est dit, même si la langue parlée et la langue écrite sont la même
Donc, oui, regarder de la vost peut être négatif, ou, tout du moins, ne pas atteindre le but attendu, à savoir, l'écoute active, même si les sous-titres sont en VO. Mais, la vost a aussi ses points positifs.
Détective Conan |
Après plus de 700 épisodes de DC, j'avais déjà assimilé pas mal de vocabulaire, et j'avais à peine commencé à apprendre le jap. La vostfr nous permet d'associer ce que l'on entend avec sa traduction dans notre langue maternelle. Aujourd'hui, je découvre beaucoup de mots dans mes cours de japonais dont je ne connaissais pas la signification mais que j'avais déjà entendus. Inconsciemment, ça aide énormément ! Au bout d'un certain temps d'apprentissage, vous pourrez facilement faire le lien entre ce qui est écrit en français et les dialogues dans une langue étrangère.
Grammaticalement parlant, c'est aussi génial ! Vous déduisez seul qu'une phrase au conditionnel se traduit de telle manière, que vous pouvez ajouter tel complément à la fin de tel type de phrase pour exprimer tel sentiment, que tel mot veut dire ceci, mais également cela, etc...
Et puis, bien sûr, l'argument décisif (mais pas le meilleur) : si dès la première semaine d'apprentissage, vous regardez des films (ou autres) en vo dans la langue que vous étudiez, vous risquez d'être sacrément perdu... N'oubliez pas non plus que ceux qui ajoutent des sous-titres sur les sites de streaming (je pense notamment aux traductions de jap) mettent des petites annotations explicatives sur certaines de vos traductions.
Et vous, qu'en pensez-vous ? Avez-vous d'autres arguments en faveur ou contre la vostfr dans l'apprentissage d'une langue ?
Bonne fin de semaine à tous et j'espère que cet article vous aura aidé !
A~
Héhéh ! Salut !
RépondreSupprimerJe pense que la VOSTFR est GENIALE pour les langues. Ca entraîne sans nous laisser dans le flou le plus absolu.
TADASHI (Seulement), faut accompagner avec une autre méthode. Ce n'est que un apprentissage "récréatif" selon moi.
Il peut, selon les sources avoir un vrai décalage grammaticale entre les voix et les sous-titre. Ou des phrases décalées, intraduisibles, etc...
Mais oui. L'avantage est considérable.
Voilà. :) それだけ。
A bientôt !
Aurais-je du dire : しかし (shikashi) ? ...
Supprimer
SupprimerSalut !
Je suis d'accord avec toi
! C'est plutôt une méthode d'apprentissage récréative, même si elle peut s'avérer être efficace, l'air de rien.
Mais, personnellement, dès que j'en ai l'occasion, je regarde de la VO. Tu reconnais beaucoup plus de mots (consciemment) de cette manière et, comme tu te vois progresser, ça te motive !
Pour ce qui est des points grammaticaux incorrects que tu pourrais repérer, malheureusement, c'est le risque. Mais, si tu regardes en VOST (sans que ce soit de la VOSTFR)il y a plus de chances pour que tu t'imprègnes d'une bonne grammaire, avec le temps, parce que ton cerveau marche en faisant des comparaisons entre les différents éléments entendus.
Oui oui, c'est しかし, 正しい(tadashi) veut dire correct;)
コメントをしたからどうもありがとう!(^◇^)
A bientôt !
Après quelques petites recherches, j'ai trouvé que tadashi (sans i supplémentaire du coup), exprimait la même chose que shikashi, bien que qu'il veuille également dire "pourvu que", "à la condition que". Autant pour moi, je ne le savais pas ^^'
Supprimer